So, the same day we returned home from the trip, the newest
Tolkien-related publication arrived: issue number fifty of Vinyar Tengwar. This now-venerable Tolkien linguistic journal (the
first issue having been printed back in the eighties*) some time back morphed
into being a venue for printing minor (i.e., relatively brief) primary texts by
Tolkien, in conjunction with Parma
Eldalamberon, which similarly prints major (longer) pieces. As such they
are specialty publications, often opaque to those of us without formal linguistic
training (e.g., in this piece's use of technical terminology like
"enclitic conjunction", "spirantized", "deictic
construction", "passivizing element", "postvocalic
lenition", and the like).** I mainly pick these up to have them for
reference, as I often find out elsewhere after the fact that they contain
valuable material for the non-specialist.
This particular issue is devoted entirely to "The Turin
Wrapper" (not to be confused with the Shroud of Turin***): a page of
Elvish written in the (early) 1950s, reproduced both in facsimile and in
letter-by-letter transcription, along with over twenty pages of detailed
analysis deciphering what Tolkien had written and what it meant. Most of it
turns out to be relatively straightforward -- names for Ireland (in Old Irish,
Primative Celtic, Modern Irish, Latin), and variant titles for the Turin story.
The most interesting part of all, from the point of view of what it tells us
about the mythology, is a brief passage in which Rian (Huor's young widow) speaks
to her infant son Tuor, something about "What have we done" and now
being estranged from the dwarves and the elves (perhaps in a geographical
sense, i.e. separated by vast stretches now occupied by hostile forces). With
all the work I've been doing recently on changing depictions of the dwarves in
the legendarium, this latter was of particular interest to me. Unfortunately,
as often proves to be the case w. Tolkien manuscripts, the most interesting
parts tend to be the most difficult to read and interpret.
Hostetter has done an amazing piece of work here, carefully
distinguishing between the known and the unknown, extrapolation and
speculation, with phrases like "inferred by reference" and
"recourse to . . . surmise", "unattested" and (my favorite)
"of uncertain meaning and opaque derivation". Despite which he builds a persuasive
case for almost the whole of the translations proffered, which is pretty
impressive in itself.
That said, it's a tough read for any non-linguist. Though not without its rewards: the
take-away that interested me most was the passing observation that Huorn meant "talking tree"
("orn" = tree, as in Fangorn
and Onodrim) and wondering whether
making "din" the Elvish word for silence (Amon Din, the Hill of Silence) was a deliberate joke on Tolkien's
part or just worked out like that. And, now that I know the speaker's
introduction survives from the event in which Tolkien was granted his honorary
doctorate in 1954 (VT.50.11), I find myself curious what the man said on that
occasion. cx
--John R.
current reading: AN EXPERIMENT IN CRITICISM (CSL), AVILION
(Verlyn Flieger)
*September 1988, to be precise. To my astonishment, having
just checked my files I find I actually have an almost-complete set, lacking
only #49
**i.e., not for the Bertie Woosters of the world
***speaking of which, in other news: habemus papam (or, in the vernacular, We Haz Got Pope)
No comments:
Post a Comment