Which is why I was surprised to learn of Lewis's translation of Vergil's THE AENEID, which I first heard about a month or so ago, courtesy of Jason Fisher:
For more information, see also his follow-up post:
It's too bad the work is fragmentary, but then like most Tolkien scholars I'm not put off by unfinished works -- and, if it comes to that, THE AENEID itself is unfinished: Vergil only got half-way through the story (twelve books out of a planned twenty-four, intending to match Homer*), and left instructions that what he had written was to be burned because he'd not had time to put the final polish on it. Lewis himself left behind relatively few unfinished works, the most significant of which are THE DARK TOWER and AFTER TEN YEARS.
It's good to be reminded that both Tolkien and Lewis were good classical scholars with a solid background in the Classics (Tolkien himself once refers to THE AENEID as a far greater work than BEOWULF, one of the texts he devoted his career to promoting). I'm not too keen on Vergil myself -- I prefer Homer, esp. the Homer of THE ODYSSEY** -- but I am looking forward to seeing what an author w. as lively a prose style as CSL can make of it. At any rate, it can hardly fail to be better than the C. Day Lewis translation foisted off on us in undergraduate days, which I never did succeed in getting all the way through.
More later, after I've had a chance to see, and read, the book itself.
*whereas centuries later Spenser too died half-way through THE FAERIE QUEENE, completing six books out of a planned twelve; only one wonderful fragment of the lost VIIth book survives as "The Cantos of Mutability"
**when my undergraduate professor learned that I preferred THE ODYSSEY to THE ILIAD, he paused for a moment and then said, "You would". He did not intend it as a complement.